عبد العزيز الغزي يعرف بهدية سلطان الشارقة لمصر

ajialpress21 نوفمبر 2012
عبد العزيز الغزي يعرف بهدية سلطان الشارقة لمصر

   نزهة الماموني/أجيال بريس

   إن هدية سلطان الشارقة لمصر كانت أهم حدث أضاء سماء المعرض الدولي للكتاب هذه السنة بالشارقة . لذلك رأينا من الضروري إعطاء هذا الحدث نصيبا من الوقت والأهمية لنعرف شيئا عن قيمة هذه الهدية الثمينة .

فكانت لنا وقفة مع التونسي "عبد العزيز الغزي " وهو كتبي خبير في الكتب والمخطوطات القديمة يعيش بباريس منذ أربعين سنة . يهتم بالحضارة العربية والإسلامية . تواجده في فرنسا يرجع إلى أن الكتب القديمة في تسويقها والاعتناء بها يجعل أصولها متواجدة أكثر في الغرب ؛نظرا لأن المطابع حديثة عند العالم العربي مقارنة بالغرب بحيث لم تدخل العالم العربي والإسلامي إلا في أواسط القرن التاسع عشر.

وهكذا انتقل الغزي ليعرفنا على مجموعة الكتب المهداة من سلطان الشارقة لمصر :

ــ  كتاب "الذر المنظوم في وصايا السلطان المرحوم" :يحتوي على وصايا السلطان لويس السادس عشر الذي أعدم بعد الثورة الفرنسية .ورغم ما أشيع حوله من أن زوجته كانت تتحكم فيه فقد كان إنسانا نبيلا ومثقفا . وقد قام المستشرق الكبير سلفستر دوسوسي بترجمة وصايا السلطان الفرنسي بعد أن استشعر موته أراد أن يترك وصية للإنسانية وقدمها أب المستشرقين دوسوسير مترجمة كهدية للناطقين بالعربية .

ــ مطبوعات المجمع العلمي من أواسط القرن التاسع عشر إلى أواسط القرن العشرين ، إنها دورية كانت تصدر في مصر شهريا وسنويا كانت في المستوى العلمي لدوريات الغرب في كل العلوم جغرافيا تاريخ ، فيزياء كيمياء … هذه بعد خروج نابليون من مصر أي من مخلفاته . قبل الثورة .بمعنى أن ثورة مصر لسنة 1952 لم تأت بجديد على المستوى العلمي والثقافي لأن هذا كان موجودا قبل الثورة التي قامت فقط ضد الإقطاعية ومن أجل المساواة بين الناس . بل أحيانا يمكن القول بأن أثر الثورة يكون سلبيا على المستوى الثقافي والعلمي .

ـــ مثال من الطبعات القديمة للمستشرقين:

+ " مقامات الحريري "  مطبوعة سنة 1731 بمصر بنص عربي ولاتيني . فالمستشرقون حينما اهتموا بالأدب العربي والإسلامي نقلوه للغة اللاتينية لأن لغتهم العلمية سواء بفرنسا أو غيرها كانت حتى القرن الثامن عشر هي اللاتينية .

 +معلقة من المعلقات "لطرفة بن العبد" مطبوعة عام 1742.

مثال ترجمة في الطب" في الرمد الصديدي" مترجمة عن أصل فرنسي عام 1877 .

نسخة من "ألف ليلة وليلة" في 12 جزء مترجمة للفرنسية وكانت ثاني كتاب يروج للاستشراق بعد الكتاب المقدس وترجم لكل اللغات لكن الفرنسية هي الترجمة الأصلية الأولى .

+ "تاريخ الجبرتي "هذا الجبرتي  كان بالديوان أثناء حملة نابليون الذي  كان يستشير الديوان في كل شيء احتراما للإسلام "أي ما هو المسموح وغير المسموح به" .هذا ترجم للفرنسية بواسطة نخبة من الكتاب أكثرهم مصريين . أهم نص تاريخي عن حملة نابليون وعن تاريخ المصريين في القرن الثامن عشر وأوائل القرن التاسع عشر .

+ كتب رحلات … في الحياة المصرية حول الفن المعماري ، الزخرفة ، النقوش على الخشب …والسيرميك …أكثر أصحابها كانوا أعضاء بالمجمع العلمي المصري منهم الأجانب من ألمان وغيرهم …وخرائط مهمة هيأت لبناء قناة سويس فيما بعد .

        والحقيقة أنها جولة جميلة تطول لساعات  وسط آثار قديمة هي كنز علمي يستحق التقدير . حاولنا أن نعطي نظرة بسيطة حول أهميتها وما تحمله من آثار الإنسانية .

مستجدات